BackBack

Adab Mein Baaeen Pasli : Bhartiya Urdu Kahaniyan : Vol. 5

Nasira Sharma

Rs. 795

साहित्य की दुनिया में उत्कृष्ट रचनाओं की कमी नहीं है। उसमें से अनुवाद के लिए कुछ भी उठाना जितना सरल है, उतना ही कठिन भी! ख़ासकर तब जब योजना किसी एक देश तक सीमित न होकर कई देशों के बीच फैली हो। उपन्यास 'आधी रात का मुक़दमा’ का अनुवाद मैंने... Read More

readsample_tab

साहित्य की दुनिया में उत्कृष्ट रचनाओं की कमी नहीं है। उसमें से अनुवाद के लिए कुछ भी उठाना जितना सरल है, उतना ही कठिन भी! ख़ासकर तब जब योजना किसी एक देश तक सीमित न होकर कई देशों के बीच फैली हो।
उपन्यास 'आधी रात का मुक़दमा’ का अनुवाद मैंने अंग्रेज़ी से किया। कहानी कहने का अन्‍दाज़ जटिल था। कुछ शब्द मैंने जानबूझकर उस परिवेश के रहने दिए ताकि वहाँ की हल्की महक पाठ में बसी रहे।
उर्दू में उपन्यास का चयन करना मुश्किल था। अपनी पसंद के सारे महत्त्वपूर्ण उपन्यास हिन्‍दी में आ चुके थे। तब मेरी नज़र से 'निसाई आवाज़’ [ज़नानी आवाज़] गुज़री तो मैं असमंजस में पड़ गई। मेरी इस योजना में यह तय था कि देश तो बार बार दोहराए जाएँगे मगर लेखक नहीं। इसलिए ख़ुद से एक लम्बे संवाद के बाद आग़ा बाबर की कहानी 'गुलाबदीन चिट्ठीरसाँ’ को खंड तीन से हटाकर उनका उपन्यास ले लिया।
मेरा अनुवाद किया उपन्यास 'बुफ़-ए-कूर’ [अंधा उल्लू] है, जो सादिक़ हिदायत की महत्त्वपूर्ण रचना है।
यह तीनों उपन्यास लगभग साढ़े तीन वर्षों में, मैंने अनुवाद किए। लगातार तो काम नहीं किया, क्योंकि एक साथ मैं कई पुस्तकों पर काम कर रही थी। एक में अटकती तो दूसरे पर अपना ध्यान केन्द्रित कर देती। मुझे नहीं पता मेरे पाठकों को यह तीनों उपन्यास पसंद आते हैं या नहीं! मगर मुझे सिर्फ़ इतना पता है कि ये तीनों लेखक और तीनों उपन्यास अपने समय के चर्चित, महत्त्वपूर्ण उपन्यास हैं जिनकी गूँज उनके देश और विदेश में आज भी साहित्य-प्रेमियों के बीच में सुनाई पड़ती है। Sahitya ki duniya mein utkrisht rachnaon ki kami nahin hai. Usmen se anuvad ke liye kuchh bhi uthana jitna saral hai, utna hi kathin bhi! khaskar tab jab yojna kisi ek desh tak simit na hokar kai deshon ke bich phaili ho. Upanyas adhi raat ka muqadma’ ka anuvad mainne angrezi se kiya. Kahani kahne ka an‍daz jatil tha. Kuchh shabd mainne janbujhkar us parivesh ke rahne diye taki vahan ki halki mahak path mein basi rahe.
Urdu mein upanyas ka chayan karna mushkil tha. Apni pasand ke sare mahattvpurn upanyas hin‍di mein aa chuke the. Tab meri nazar se nisai aavaz’ [zanani aavaz] guzri to main asmanjas mein pad gai. Meri is yojna mein ye tay tha ki desh to baar baar dohraye jayenge magar lekhak nahin. Isaliye khud se ek lambe sanvad ke baad aaga babar ki kahani gulabdin chitthirsan’ ko khand tin se hatakar unka upanyas le liya.
Mera anuvad kiya upanyas buf-e-kur’ [andha ullu] hai, jo sadiq hidayat ki mahattvpurn rachna hai.
Ye tinon upanyas lagbhag sadhe tin varshon mein, mainne anuvad kiye. Lagatar to kaam nahin kiya, kyonki ek saath main kai pustkon par kaam kar rahi thi. Ek mein atakti to dusre par apna dhyan kendrit kar deti. Mujhe nahin pata mere pathkon ko ye tinon upanyas pasand aate hain ya nahin! magar mujhe sirf itna pata hai ki ye tinon lekhak aur tinon upanyas apne samay ke charchit, mahattvpurn upanyas hain jinki gunj unke desh aur videsh mein aaj bhi sahitya-premiyon ke bich mein sunai padti hai.

Description

साहित्य की दुनिया में उत्कृष्ट रचनाओं की कमी नहीं है। उसमें से अनुवाद के लिए कुछ भी उठाना जितना सरल है, उतना ही कठिन भी! ख़ासकर तब जब योजना किसी एक देश तक सीमित न होकर कई देशों के बीच फैली हो।
उपन्यास 'आधी रात का मुक़दमा’ का अनुवाद मैंने अंग्रेज़ी से किया। कहानी कहने का अन्‍दाज़ जटिल था। कुछ शब्द मैंने जानबूझकर उस परिवेश के रहने दिए ताकि वहाँ की हल्की महक पाठ में बसी रहे।
उर्दू में उपन्यास का चयन करना मुश्किल था। अपनी पसंद के सारे महत्त्वपूर्ण उपन्यास हिन्‍दी में आ चुके थे। तब मेरी नज़र से 'निसाई आवाज़’ [ज़नानी आवाज़] गुज़री तो मैं असमंजस में पड़ गई। मेरी इस योजना में यह तय था कि देश तो बार बार दोहराए जाएँगे मगर लेखक नहीं। इसलिए ख़ुद से एक लम्बे संवाद के बाद आग़ा बाबर की कहानी 'गुलाबदीन चिट्ठीरसाँ’ को खंड तीन से हटाकर उनका उपन्यास ले लिया।
मेरा अनुवाद किया उपन्यास 'बुफ़-ए-कूर’ [अंधा उल्लू] है, जो सादिक़ हिदायत की महत्त्वपूर्ण रचना है।
यह तीनों उपन्यास लगभग साढ़े तीन वर्षों में, मैंने अनुवाद किए। लगातार तो काम नहीं किया, क्योंकि एक साथ मैं कई पुस्तकों पर काम कर रही थी। एक में अटकती तो दूसरे पर अपना ध्यान केन्द्रित कर देती। मुझे नहीं पता मेरे पाठकों को यह तीनों उपन्यास पसंद आते हैं या नहीं! मगर मुझे सिर्फ़ इतना पता है कि ये तीनों लेखक और तीनों उपन्यास अपने समय के चर्चित, महत्त्वपूर्ण उपन्यास हैं जिनकी गूँज उनके देश और विदेश में आज भी साहित्य-प्रेमियों के बीच में सुनाई पड़ती है। Sahitya ki duniya mein utkrisht rachnaon ki kami nahin hai. Usmen se anuvad ke liye kuchh bhi uthana jitna saral hai, utna hi kathin bhi! khaskar tab jab yojna kisi ek desh tak simit na hokar kai deshon ke bich phaili ho. Upanyas adhi raat ka muqadma’ ka anuvad mainne angrezi se kiya. Kahani kahne ka an‍daz jatil tha. Kuchh shabd mainne janbujhkar us parivesh ke rahne diye taki vahan ki halki mahak path mein basi rahe.
Urdu mein upanyas ka chayan karna mushkil tha. Apni pasand ke sare mahattvpurn upanyas hin‍di mein aa chuke the. Tab meri nazar se nisai aavaz’ [zanani aavaz] guzri to main asmanjas mein pad gai. Meri is yojna mein ye tay tha ki desh to baar baar dohraye jayenge magar lekhak nahin. Isaliye khud se ek lambe sanvad ke baad aaga babar ki kahani gulabdin chitthirsan’ ko khand tin se hatakar unka upanyas le liya.
Mera anuvad kiya upanyas buf-e-kur’ [andha ullu] hai, jo sadiq hidayat ki mahattvpurn rachna hai.
Ye tinon upanyas lagbhag sadhe tin varshon mein, mainne anuvad kiye. Lagatar to kaam nahin kiya, kyonki ek saath main kai pustkon par kaam kar rahi thi. Ek mein atakti to dusre par apna dhyan kendrit kar deti. Mujhe nahin pata mere pathkon ko ye tinon upanyas pasand aate hain ya nahin! magar mujhe sirf itna pata hai ki ye tinon lekhak aur tinon upanyas apne samay ke charchit, mahattvpurn upanyas hain jinki gunj unke desh aur videsh mein aaj bhi sahitya-premiyon ke bich mein sunai padti hai.

Additional Information
Book Type

Hardbound

Publisher
Language
ISBN
Pages
Publishing Year

Adab Mein Baaeen Pasli : Bhartiya Urdu Kahaniyan : Vol. 5

साहित्य की दुनिया में उत्कृष्ट रचनाओं की कमी नहीं है। उसमें से अनुवाद के लिए कुछ भी उठाना जितना सरल है, उतना ही कठिन भी! ख़ासकर तब जब योजना किसी एक देश तक सीमित न होकर कई देशों के बीच फैली हो।
उपन्यास 'आधी रात का मुक़दमा’ का अनुवाद मैंने अंग्रेज़ी से किया। कहानी कहने का अन्‍दाज़ जटिल था। कुछ शब्द मैंने जानबूझकर उस परिवेश के रहने दिए ताकि वहाँ की हल्की महक पाठ में बसी रहे।
उर्दू में उपन्यास का चयन करना मुश्किल था। अपनी पसंद के सारे महत्त्वपूर्ण उपन्यास हिन्‍दी में आ चुके थे। तब मेरी नज़र से 'निसाई आवाज़’ [ज़नानी आवाज़] गुज़री तो मैं असमंजस में पड़ गई। मेरी इस योजना में यह तय था कि देश तो बार बार दोहराए जाएँगे मगर लेखक नहीं। इसलिए ख़ुद से एक लम्बे संवाद के बाद आग़ा बाबर की कहानी 'गुलाबदीन चिट्ठीरसाँ’ को खंड तीन से हटाकर उनका उपन्यास ले लिया।
मेरा अनुवाद किया उपन्यास 'बुफ़-ए-कूर’ [अंधा उल्लू] है, जो सादिक़ हिदायत की महत्त्वपूर्ण रचना है।
यह तीनों उपन्यास लगभग साढ़े तीन वर्षों में, मैंने अनुवाद किए। लगातार तो काम नहीं किया, क्योंकि एक साथ मैं कई पुस्तकों पर काम कर रही थी। एक में अटकती तो दूसरे पर अपना ध्यान केन्द्रित कर देती। मुझे नहीं पता मेरे पाठकों को यह तीनों उपन्यास पसंद आते हैं या नहीं! मगर मुझे सिर्फ़ इतना पता है कि ये तीनों लेखक और तीनों उपन्यास अपने समय के चर्चित, महत्त्वपूर्ण उपन्यास हैं जिनकी गूँज उनके देश और विदेश में आज भी साहित्य-प्रेमियों के बीच में सुनाई पड़ती है। Sahitya ki duniya mein utkrisht rachnaon ki kami nahin hai. Usmen se anuvad ke liye kuchh bhi uthana jitna saral hai, utna hi kathin bhi! khaskar tab jab yojna kisi ek desh tak simit na hokar kai deshon ke bich phaili ho. Upanyas adhi raat ka muqadma’ ka anuvad mainne angrezi se kiya. Kahani kahne ka an‍daz jatil tha. Kuchh shabd mainne janbujhkar us parivesh ke rahne diye taki vahan ki halki mahak path mein basi rahe.
Urdu mein upanyas ka chayan karna mushkil tha. Apni pasand ke sare mahattvpurn upanyas hin‍di mein aa chuke the. Tab meri nazar se nisai aavaz’ [zanani aavaz] guzri to main asmanjas mein pad gai. Meri is yojna mein ye tay tha ki desh to baar baar dohraye jayenge magar lekhak nahin. Isaliye khud se ek lambe sanvad ke baad aaga babar ki kahani gulabdin chitthirsan’ ko khand tin se hatakar unka upanyas le liya.
Mera anuvad kiya upanyas buf-e-kur’ [andha ullu] hai, jo sadiq hidayat ki mahattvpurn rachna hai.
Ye tinon upanyas lagbhag sadhe tin varshon mein, mainne anuvad kiye. Lagatar to kaam nahin kiya, kyonki ek saath main kai pustkon par kaam kar rahi thi. Ek mein atakti to dusre par apna dhyan kendrit kar deti. Mujhe nahin pata mere pathkon ko ye tinon upanyas pasand aate hain ya nahin! magar mujhe sirf itna pata hai ki ye tinon lekhak aur tinon upanyas apne samay ke charchit, mahattvpurn upanyas hain jinki gunj unke desh aur videsh mein aaj bhi sahitya-premiyon ke bich mein sunai padti hai.