BackBack

Sath Chalte Hue (Rowing Together)

Sukrita Paul kumar

Rs. 223

सहज प्रवाह में कई बार तो हवाओं के विरुद्ध भी, आगे बढ़ते, हम दोनों याद करते हैं कि इस संकलन की कविताओं को आकार देते हुए हमारा साथ कैसा रहा। लेकिन इस स्थिति से पहले हम अनुभव और भाषा की निजी धाराओं से भी गुज़रे। एक-दूसरे की कविताओं के अनुवाद... Read More

readsample_tab

सहज प्रवाह में कई बार तो हवाओं के विरुद्ध भी, आगे बढ़ते, हम दोनों याद करते हैं कि इस संकलन की कविताओं को आकार देते हुए हमारा साथ कैसा रहा। लेकिन इस स्थिति से पहले हम अनुभव और भाषा की निजी धाराओं से भी गुज़रे। एक-दूसरे की कविताओं के अनुवाद की प्रक्रिया हमारे लिए जितनी प्रीतिकर श्रम थी, उतनी ही नैसर्गिक भी। किसी के मन में यह जिज्ञासा हो सकती है कि हमने अपने रचनात्मक लेखन के बजाय अनुवाद करने की बात क्यों सोची ? उसका उत्तर तनिक भी मुश्किल नहीं है। भाषा की सरहदें गलने-पिघलने लगती हैं जब कविता का अनुभव आसानी से एक-दूसरे तक पहुँच रहा हो। हमारी कविताओं ने यह भी तय किया कि वे एक-दूसरे की हो लें और एक अन्य भाषा में ख़ुद को कहें। हमने सिर्फ़ उनकी एक कामना को सुना, शायद यह देखने-जानने के लिए भी, कि किस तरह अनूदित कविताएँ एक बार फिर ‘मौलिक’ हो जाती हैं, कुछ खोकर या शायद कुछ हासिल करके भिन्नता पाती हुईं।
—सुकृता Sahaj prvah mein kai baar to havaon ke viruddh bhi, aage badhte, hum donon yaad karte hain ki is sanklan ki kavitaon ko aakar dete hue hamara saath kaisa raha. Lekin is sthiti se pahle hum anubhav aur bhasha ki niji dharaon se bhi guzre. Ek-dusre ki kavitaon ke anuvad ki prakriya hamare liye jitni pritikar shram thi, utni hi naisargik bhi. Kisi ke man mein ye jigyasa ho sakti hai ki hamne apne rachnatmak lekhan ke bajay anuvad karne ki baat kyon sochi ? uska uttar tanik bhi mushkil nahin hai. Bhasha ki sarahden galne-pighalne lagti hain jab kavita ka anubhav aasani se ek-dusre tak pahunch raha ho. Hamari kavitaon ne ye bhi tay kiya ki ve ek-dusre ki ho len aur ek anya bhasha mein khud ko kahen. Hamne sirf unki ek kamna ko suna, shayad ye dekhne-janne ke liye bhi, ki kis tarah anudit kavitayen ek baar phir ‘maulik’ ho jati hain, kuchh khokar ya shayad kuchh hasil karke bhinnta pati huin. —sukrita

Description

सहज प्रवाह में कई बार तो हवाओं के विरुद्ध भी, आगे बढ़ते, हम दोनों याद करते हैं कि इस संकलन की कविताओं को आकार देते हुए हमारा साथ कैसा रहा। लेकिन इस स्थिति से पहले हम अनुभव और भाषा की निजी धाराओं से भी गुज़रे। एक-दूसरे की कविताओं के अनुवाद की प्रक्रिया हमारे लिए जितनी प्रीतिकर श्रम थी, उतनी ही नैसर्गिक भी। किसी के मन में यह जिज्ञासा हो सकती है कि हमने अपने रचनात्मक लेखन के बजाय अनुवाद करने की बात क्यों सोची ? उसका उत्तर तनिक भी मुश्किल नहीं है। भाषा की सरहदें गलने-पिघलने लगती हैं जब कविता का अनुभव आसानी से एक-दूसरे तक पहुँच रहा हो। हमारी कविताओं ने यह भी तय किया कि वे एक-दूसरे की हो लें और एक अन्य भाषा में ख़ुद को कहें। हमने सिर्फ़ उनकी एक कामना को सुना, शायद यह देखने-जानने के लिए भी, कि किस तरह अनूदित कविताएँ एक बार फिर ‘मौलिक’ हो जाती हैं, कुछ खोकर या शायद कुछ हासिल करके भिन्नता पाती हुईं।
—सुकृता Sahaj prvah mein kai baar to havaon ke viruddh bhi, aage badhte, hum donon yaad karte hain ki is sanklan ki kavitaon ko aakar dete hue hamara saath kaisa raha. Lekin is sthiti se pahle hum anubhav aur bhasha ki niji dharaon se bhi guzre. Ek-dusre ki kavitaon ke anuvad ki prakriya hamare liye jitni pritikar shram thi, utni hi naisargik bhi. Kisi ke man mein ye jigyasa ho sakti hai ki hamne apne rachnatmak lekhan ke bajay anuvad karne ki baat kyon sochi ? uska uttar tanik bhi mushkil nahin hai. Bhasha ki sarahden galne-pighalne lagti hain jab kavita ka anubhav aasani se ek-dusre tak pahunch raha ho. Hamari kavitaon ne ye bhi tay kiya ki ve ek-dusre ki ho len aur ek anya bhasha mein khud ko kahen. Hamne sirf unki ek kamna ko suna, shayad ye dekhne-janne ke liye bhi, ki kis tarah anudit kavitayen ek baar phir ‘maulik’ ho jati hain, kuchh khokar ya shayad kuchh hasil karke bhinnta pati huin. —sukrita

Additional Information
Book Type

Black

Publisher
Language
ISBN
Pages
Publishing Year

Sath Chalte Hue (Rowing Together)

सहज प्रवाह में कई बार तो हवाओं के विरुद्ध भी, आगे बढ़ते, हम दोनों याद करते हैं कि इस संकलन की कविताओं को आकार देते हुए हमारा साथ कैसा रहा। लेकिन इस स्थिति से पहले हम अनुभव और भाषा की निजी धाराओं से भी गुज़रे। एक-दूसरे की कविताओं के अनुवाद की प्रक्रिया हमारे लिए जितनी प्रीतिकर श्रम थी, उतनी ही नैसर्गिक भी। किसी के मन में यह जिज्ञासा हो सकती है कि हमने अपने रचनात्मक लेखन के बजाय अनुवाद करने की बात क्यों सोची ? उसका उत्तर तनिक भी मुश्किल नहीं है। भाषा की सरहदें गलने-पिघलने लगती हैं जब कविता का अनुभव आसानी से एक-दूसरे तक पहुँच रहा हो। हमारी कविताओं ने यह भी तय किया कि वे एक-दूसरे की हो लें और एक अन्य भाषा में ख़ुद को कहें। हमने सिर्फ़ उनकी एक कामना को सुना, शायद यह देखने-जानने के लिए भी, कि किस तरह अनूदित कविताएँ एक बार फिर ‘मौलिक’ हो जाती हैं, कुछ खोकर या शायद कुछ हासिल करके भिन्नता पाती हुईं।
—सुकृता Sahaj prvah mein kai baar to havaon ke viruddh bhi, aage badhte, hum donon yaad karte hain ki is sanklan ki kavitaon ko aakar dete hue hamara saath kaisa raha. Lekin is sthiti se pahle hum anubhav aur bhasha ki niji dharaon se bhi guzre. Ek-dusre ki kavitaon ke anuvad ki prakriya hamare liye jitni pritikar shram thi, utni hi naisargik bhi. Kisi ke man mein ye jigyasa ho sakti hai ki hamne apne rachnatmak lekhan ke bajay anuvad karne ki baat kyon sochi ? uska uttar tanik bhi mushkil nahin hai. Bhasha ki sarahden galne-pighalne lagti hain jab kavita ka anubhav aasani se ek-dusre tak pahunch raha ho. Hamari kavitaon ne ye bhi tay kiya ki ve ek-dusre ki ho len aur ek anya bhasha mein khud ko kahen. Hamne sirf unki ek kamna ko suna, shayad ye dekhne-janne ke liye bhi, ki kis tarah anudit kavitayen ek baar phir ‘maulik’ ho jati hain, kuchh khokar ya shayad kuchh hasil karke bhinnta pati huin. —sukrita