BackBack

Nava-e-Sarosh : Voices from Beyond

Sanjiv Saraf

Rs. 349

About Book Through the ages, Delhi has had an effect on its inhabitants. Steeped in a rich history of cultural mingling and periods of creative exchange, the city provided fertile ground for poetic synthesis. Delhi established a legacy of poets whose words set hearts ablaze for the times to come.... Read More

PaperbackPaperback
Reviews

Customer Reviews

Based on 1 review
100%
(1)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
Y
Yasar Syed

Great book. Nice quality

readsample_tab

About Book

Through the ages, Delhi has had an effect on its inhabitants. Steeped in a rich history of cultural mingling and periods of creative exchange, the city provided fertile ground for poetic synthesis. Delhi established a legacy of poets whose words set hearts ablaze for the times to come. Love, with all its wine-infused passions and experiences of yearning, has preoccupied classic poets of the city. It also offers to the reader rhymed English transcreations of the selected ghazals so that the work can be enjoyed for the rhythm that the original Urdu-language embraces. As a patron of Urdu poetry and a resident of Delhi, Sanjiv Saraf's personal investment in preserving and furthering the arts in the Urdu world led to the creation of this book. His careful curation and trans-creations render these ghazals readable to novices of classic Urdu poetry. The selection of works that made their way to this book caters to a wide readership-those reading to experience Delhi from the past, those who wish to engage with the musicality of rhymed verses and, most significantly, those who wish to explore the themes of love as conceptualized by classic poets. Desire, longing and the complexities of love are therefore open to exploration for you, dear reader and lover, through the words laid out in these ghazals by the 'voices from beyond'.

About Author

संजीव सराफ़ पॉलिप्लेक्स कार्पोरेशन लि. के संस्थापक, अध्यक्ष और मुख्य अंशधारक हैं। यह कार्पोरेशन दुनिया में पी.ई.टी फ़िल्में बनानेवाली सबसे बड़ी कंपनियों में शामिल है।

श्री संजीव सराफ़ ने आरंभिक शिक्षा सिंधिया स्कूल में हासिल की और फिर आई.आई.टी खड़गपुर से 1980 में ग्रेजुएशन किया। इसके बाद उन्होंने ओडिशा में अपना पुश्तैनी कारोबार संभाला और फिर पॉलिप्लेक्स के रूप में औद्योगिक जगत में अपनी विशिष्ट छवि बनाई। इस कंपनी की पहचान उन्होंने अनुशंसनीय मूल्यों के आधार पर बनाई जिसकी औद्योगिक जगत में बहुत सराहना हुई। पॉलिप्लेक्स भारत और थाईलैंड की एक पंजीकृत कंपनी है।

श्री सराफ़ ने व्यापार के दूसरे क्षेत्रों में भी उत्कृष्ट सफलताएँ प्राप्त की हैं। उन्होंने ‘मनुपत्र’ नामक क़ानूनी सूचना उपलब्ध करनेवाली वेबसाइट भी बनाई है। पर्यावरण से अपने गहरे सरोकार को दर्शाते हुए उन्होंने अक्षय उर्जा के क्षेत्र में भी निवेश किया जिसके फलस्वरूप पंजाब, उत्तराखंड और सिक्किम में पन-बिजली प्रॉजेक्ट स्थापित किये गए। वह कई कंपनियों के बोर्ड के सक्रिय सदस्य भी हैं।

श्री सराफ़ उदार और मानवतावादी व्यक्ति हैं जो कंपनी की लोकहितकारी गतिविधियों में भी रूचि रखते हैं। इन गतिविधियों के अंतर्गत एक चैरिटेबल स्कूल भी चलाया जा रहा है जिसमें 1200 बच्चे शिक्षा पा रहे हैं। श्री सराफ़ को पढ़ने का ज़बर्दस्त शौक़ है। उन्हें उर्दू शायरी से गहरा भावनात्मक लगाव है और उन्होंने उर्दू लिपि भी सीखी है। उन्हें चित्रकला और संगीत से भी गहरा प्रेम है।


Read Sample Data

फ़ेह्‍‌रिस्त

Index

Sauda, Mirza Mohammad Rafi (1713-1781)
1 ādam kaa jism jab ki anāsir se mil banā
2 bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā
3 gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai
4 gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī
5 hindū haiñ but-parast musalmāñ ḳhudā-parast
6 ve sūrateñ ilāhī kis mulk bastiyāñ haiñ
Dard, Khwaja Mir (1721-1785)
7 arz-o-samā kahāñ tirī vus.at ko paa sake
8 bāġh-e-jahāñ ke gul haiñ yaa ḳhār haiñ to ....
9 ham tujh se kis havas kī falak justujū kareñ
10 jag meñ aa kar idhar udhar dekhā
11 madrasa yaa dair thā yaa ka.aba yaa ....
12 tohmat-e-chand apne zimme dhar chale
Mir, Mohammad Taqi (1723-1810)
13 chalte ho to chaman ko chaliye kahte ....
14 dekh to dil ki jaañ se uThtā hai
15 faqīrāna aa.e sadā kar chale
16 ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā
17 hastī apnī habāb kī sī hai
18 jis sar ko ġhurūr aaj hai yaañ taaj-varī kaa
19 pattā pattā būTā būTā haal hamārā jāne hai
20 ulTī ho ga.īñ sab tadbīreñ kuchh na davā ....
21 yaaro mujhe muāf rakho maiñ nashe meñ ....
Mus.hafi, Ghulam Hamdani (1747-1824)
22 ḳhvāb thā yaa ḳhayāl thā kyā thā
23 dekh us ko ik aah ham ne kar lī
24 in aañkhoñ se aab kuchh na niklā
25 aa.e ho to ye hijāb kyā hai
26 avval to tire kūche meñ aanā nahīñ miltā
27 ġhusse ko jāne dīje na tyorī chaḌhā.iye
Zafar, Bahadur Shah II, Abul-Muzaffar (1775-1862)
28 baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
29 ishq mei.n kyā kyā mere junū.n kī, ....
30 lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ
31 nahīñ ishq meñ is kaa to ranj hameñ ....
32 shamshīr-e-barhana māñg ġhazab ....
Zauq, Sheikh Mohammad Ibrahim (1790-1854)
33 ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge
34 kyā aa.e tum jo aa.e ghaḌī do ghaḌī ke baa'd
35 laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale
36 maze jo maut ke aashiq bayāñ kabhū karte
37 naala is shor se kyūñ merā duhā.ī detā
38 vo kaun hai jo mujh pe ta.assuf nahīñ kartā
Ġhālib, Mirza Asadullah Khan (1797-1869)
39 aah ko chāhiye ik 'umr asar hote tak
40 dā.im paḌā hu.ā tire dar par nahīñ hūñ main
41 dard minnat-kash-e-davā na hu.ā
42 zikr us parī-vash kaa aur phir bayāñ apnā
43 dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se ....
44 ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yaar hotā
45 kabhī nekī bhī us ke jī meñ gar aa jaa.e hai ....
46 ġhair leñ mahfil meñ bose jaam ke
47 tum jāno tum ko ġhair se jo rasm-o-raah ho
Momin, Momin Khan (1800-1852)
48 adam meñ rahte to shaad rahte use bhī ....
49 Dar to mujhe kis kaa hai ki maiñ kuchh ....
50 dil qābil-e-mohabbat-e-jānāñ nahīñ rahā
51 dil-bastagī sī hai kisī zulf-e-dotā ke saath
52 nāvak-andāz jidhar dīda-e-jānāñ hoñge
53 vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ ....
Shefta, Mustafa Khan (1809-1869)
54 ārām se hai kaun jahān-e-KHarāb meñ
55 dast-e-adū se shab jo vo sāġhar liyā kiye
56 kam-fahm haiñ to kam haiñ pareshāniyoñ ....
57 mar ga.e haiñ jo hijr-e-yaar meñ ham
58 roz ḳhūñ hote haiñ do-chār tire kūche meñ

 

1

ādam kaa jism jab ki 'anāsir se mil banā

kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

 

jab tesha kohkan ne liyā hāth tab ye 'ishq

bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil banā

 

jis tīrgī se roz hai 'ushshāq kaa siyāh

shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ pe til banā

 

lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl

sāġhar hamārī ḳhāk ko math karke gil banā

 

apnā hunar dikhāveñge ham tujh ko shīshagar

TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā

 

sun sun ke 'arz-e-haal mirā yaar ne kahā

‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil banā


 

ādam1 kaa jism jab ki 'anāsir2 se mil banā

kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

  1. Adam-the first man 2. elements

 

Adam's body came to being / when elements combined

from the fire that remained / a lover's heart designed

 

jab tesha1 kohkan2 ne liyā hāth tab ye 'ishq

bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil3 banā

  1. pickaxe 2. Farhad/ mountain breaker 3. pestle

 

when the mountain breaker picked / a pickaxe in his zest

love bid him a pestle make / to pound upon his breast

Note. 1a & 1b: Pg.  279

 

jis tīrgī1 se roz hai 'ushshāq2 kaa siyāh3

shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ4 pe til banā  

  1. darkness 2. lovers 3. dark, black  4. faces of beauties

 

the inkiness which leads each day / of lovers to be dark

is the thing maybe that makes / beloved's beauty mark

 

lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl1

sāġhar2 hamārī ḳhāk3 ko math4 karke gil5 banā

  1. wine-seller 2. goblet 3. dust 4. knead  5. clay

 

wine seller, in this lifetime how / can her lips meet mine?

knead my dust to clay that forms / her cup for drinking wine

 

apnā hunar1 dikhāveñge ham tujh ko shīshagar2

TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā 

  1. talent 2. glass maker

 

glass-smith, I will show to you / my skill that day for sure

when somebody's broken heart / I'm able to restore

 

sun sun ke 'arz-e-haal1 mirā yaar ne kahā

‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil2 banā

  1. description of condition 2. adjoining

 

listening to my sorry state / my lover did decree

"'saudā', do not spin these tales / whilst sitting near me"


 

2

bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā

ham ne use har ḳhār-e-bayābān meñ dekhā

 

raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā

jis nuur ko tū ne sar-e-kan'ān meñ dekhā

 

barham kare jam'iyyat-e-kaunain jo pal meñ

laTkā vo tirī zulf-e-pareshān meñ dekhā

 

vā'iz tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

us roz ko ham ne shab-e-hijrān meñ dekhā

 

ai zaḳhm-e-jigar sūda-e-almās se ḳhū kar

kitnā vo mazā thā jo namak-daan meñ dekhā

 

'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

kyā jāniye tū ne use kis aan meñ dekhā


 

bulbul1 ne jise jaa ke gulistān2 meñ dekhā

ham ne use har ḳhār-e-bayābān3 meñ dekhā

  1. nightingale 2.garden 3 thorn of desert

 

the songbird to the garden went, that one whom to see

in each thorn of wilderness, was visible to me

 

raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā1

jis nuur2 ko tū ne sar-e-kan'ān3 meñ dekhā

  1. name of wife of ruler of Egypt 2. radiance 3. in city of Kan.an

 

Zulekha, each star is by / that brightness glorified

the lustre, that in Canaan city, you once had espied

Note. 2: Pg. 279

 

barham1 kare jam'iyyat-e-kaunain2 jo pal meñ

laTkā3 vo tirī zulf-e-pareshān4 meñ dekhā  

  1. distressed 2. people of both worlds 3. magic/ fascination  4. dishevelled tresses

 

in moments, men and angels both / that which can distress

that enchantment I have seen / in your dishevelled tress

Note. 3: Pg. 279

 

vā'iz1 tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

us roz ko ham ne shab-e-hijrān2 meñ dekhā

  1. preacher 2. night of separation

 

the day of which O preacher, you daily hear and say

in the night of parting / I too have seen that day

Note. 4: Pg. 279

 

ai zaḳhm-e-jigar1 sūda-e-almās2 se ḳhū3 kar

kitnā vo mazā thā jo namak-daan4 meñ dekhā 

  1. wound of heart 2. dust of diamonds 3. habit  4. salt container

 

O heart's wound, with diamond's dust, yourself you should exalt

how great was the delight that lay / in a box of salt

Note. 5: Pg. 280

 

'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

kyā jāniye tū ne use kis aan1 meñ dekhā

  1. moment

 

'saudā' to your plight compared, she is not apropos

you saw her in what moment? I wonder who would know?


 

3

gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai

dildār tū hu.ā to dil-āzār kaun hai

 

nālāñ hūñ muddatoñ se tire saa.e ke tale

pūchhā na ye kabhū pas-e-dīvār kaun hai

 

har shab sharāb-ḳhvār har ik din siyāh hai

āshufta zulf o laTpaTī dastār kaun hai

 

har aan dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh

tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār kaun hai

 

'saudā' ko jurm-e-'ishq se karte haiñ aaj qatl

pahchāntā hai tū ye gunahgār kaun hai


 

gar tujh meñ hai vafā to jafākār1 kaun hai

dildār2 tū hu.ā to dil-āzār3 kaun hai

  1. oppressor 2. generous/benevolent 3. cruel

 

if you harbour loyalty / then who is treacherous

if you are benevolent / then who is barbarous

 

nālāñ1 hūñ muddatoñ2 se tire saa.e ke tale

pūchhā na ye kabhū3 pas-e-dīvār4 kaun hai

  1. crying out 2. for ages 3. ever  4. behind the wall

 

for ages I'm lamenting here / underneath your shade

to ask "who is behind the wall?" / you never essayed

 

har shab sharāb-ḳhvār1 har ik din siyāh2 hai

āshufta3 zulf o laTpaTī dastār4 kaun hai  

  1. drinker 2. black 3. distressed  4. tangled head dress

 

every night's immersed in wine / and dark is every day

who is that with hair awry, headwrap in disarray?

 

har aan1 dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh2

tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār3 kaun hai

  1. moment 2. priest 3. seeker of the sight

 

preacher, every moment my / beloved I have seen

for a vision of your God, do tell me who is keen?

 

'saudā' ko jurm-e-'ishq1 se karte haiñ aaj qatl2

pahchāntā hai tū ye gunahgār3 kaun hai 

  1. crime of love 2. murder 3. sinner

 

for his crime of passion / 'saudā's' being slain today

do you recognise who is / this sinner, by the way?


 

4

gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī

ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman kuchh to idhar bhī

 

kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

kāfī hai tasallī ko mirī ek nazar bhī

 

ai abr qasam hai tujhe rone kī hamāre

tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar bhī

 

ai naala sad afsos javāñ marne pe tere

pāyā na tanik dekhne tiiñ rū-e-asar bhī

 

tanhā tire mātam meñ nahīñ shām-e-siyah-posh

rahtā hai sadā chaak garebān-e-sahar bhī

 

'saudā' tirī fariyād se aañkhoñ meñ kaTī raat

aa.ī hai sahar hone ko Tuk tū kahīñ mar bhī


 

gul1 pheñke hai auroñ kī taraf balki samar2 bhī

ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman3 kuchh to idhar bhī

  1. flower 2. fruit 3. a spendthrift of garden

 

not just flowers, fruits as well, at others do you throw

O wastrel of the garden, some, this way too bestow

 

kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

kāfī hai tasallī1 ko mirī ek nazar bhī

  1. solace

 

God would know, as why with me, she is so obstinate

or else, for my contentment, just a glance is adequate

 

ai abr1 qasam hai tujhe rone kī hamāre

tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar2 bhī  

  1. cloud 2. piece of the heart

 

O nimbus cloud do swear upon / my tears and my sighs

have pieces of a broken heart / dripped ever from your eyes?

 

ai naala sad-afsos1 javāñ marne pe tere

pāyā na tanik2 dekhne tiiñ3 rū-e-asar4 bhī

  1. hundred regrets 2. a bit 3. of or to   4. face of the result

 

O lament! your youthful death / a hundred times I grieve

the slightest hint, of consequence, I did not receive

 

tanhā tire mātam1 meñ nahīñ shām-e-siyah-posh2

rahtā hai sadā chāk3 garebān-e-sahar4 bhī  

  1. grief 2. dark evening 3. torn  4. dawn's collar

 

the Night's black garb is not alone / there in your lament

the ever-tattered collar of / the Dawn too is present

Note. 6: Pg. 280

 

    Description

    About Book

    Through the ages, Delhi has had an effect on its inhabitants. Steeped in a rich history of cultural mingling and periods of creative exchange, the city provided fertile ground for poetic synthesis. Delhi established a legacy of poets whose words set hearts ablaze for the times to come. Love, with all its wine-infused passions and experiences of yearning, has preoccupied classic poets of the city. It also offers to the reader rhymed English transcreations of the selected ghazals so that the work can be enjoyed for the rhythm that the original Urdu-language embraces. As a patron of Urdu poetry and a resident of Delhi, Sanjiv Saraf's personal investment in preserving and furthering the arts in the Urdu world led to the creation of this book. His careful curation and trans-creations render these ghazals readable to novices of classic Urdu poetry. The selection of works that made their way to this book caters to a wide readership-those reading to experience Delhi from the past, those who wish to engage with the musicality of rhymed verses and, most significantly, those who wish to explore the themes of love as conceptualized by classic poets. Desire, longing and the complexities of love are therefore open to exploration for you, dear reader and lover, through the words laid out in these ghazals by the 'voices from beyond'.

    About Author

    संजीव सराफ़ पॉलिप्लेक्स कार्पोरेशन लि. के संस्थापक, अध्यक्ष और मुख्य अंशधारक हैं। यह कार्पोरेशन दुनिया में पी.ई.टी फ़िल्में बनानेवाली सबसे बड़ी कंपनियों में शामिल है।

    श्री संजीव सराफ़ ने आरंभिक शिक्षा सिंधिया स्कूल में हासिल की और फिर आई.आई.टी खड़गपुर से 1980 में ग्रेजुएशन किया। इसके बाद उन्होंने ओडिशा में अपना पुश्तैनी कारोबार संभाला और फिर पॉलिप्लेक्स के रूप में औद्योगिक जगत में अपनी विशिष्ट छवि बनाई। इस कंपनी की पहचान उन्होंने अनुशंसनीय मूल्यों के आधार पर बनाई जिसकी औद्योगिक जगत में बहुत सराहना हुई। पॉलिप्लेक्स भारत और थाईलैंड की एक पंजीकृत कंपनी है।

    श्री सराफ़ ने व्यापार के दूसरे क्षेत्रों में भी उत्कृष्ट सफलताएँ प्राप्त की हैं। उन्होंने ‘मनुपत्र’ नामक क़ानूनी सूचना उपलब्ध करनेवाली वेबसाइट भी बनाई है। पर्यावरण से अपने गहरे सरोकार को दर्शाते हुए उन्होंने अक्षय उर्जा के क्षेत्र में भी निवेश किया जिसके फलस्वरूप पंजाब, उत्तराखंड और सिक्किम में पन-बिजली प्रॉजेक्ट स्थापित किये गए। वह कई कंपनियों के बोर्ड के सक्रिय सदस्य भी हैं।

    श्री सराफ़ उदार और मानवतावादी व्यक्ति हैं जो कंपनी की लोकहितकारी गतिविधियों में भी रूचि रखते हैं। इन गतिविधियों के अंतर्गत एक चैरिटेबल स्कूल भी चलाया जा रहा है जिसमें 1200 बच्चे शिक्षा पा रहे हैं। श्री सराफ़ को पढ़ने का ज़बर्दस्त शौक़ है। उन्हें उर्दू शायरी से गहरा भावनात्मक लगाव है और उन्होंने उर्दू लिपि भी सीखी है। उन्हें चित्रकला और संगीत से भी गहरा प्रेम है।


    Read Sample Data

    फ़ेह्‍‌रिस्त

    Index

    Sauda, Mirza Mohammad Rafi (1713-1781)
    1 ādam kaa jism jab ki anāsir se mil banā
    2 bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā
    3 gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai
    4 gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī
    5 hindū haiñ but-parast musalmāñ ḳhudā-parast
    6 ve sūrateñ ilāhī kis mulk bastiyāñ haiñ
    Dard, Khwaja Mir (1721-1785)
    7 arz-o-samā kahāñ tirī vus.at ko paa sake
    8 bāġh-e-jahāñ ke gul haiñ yaa ḳhār haiñ to ....
    9 ham tujh se kis havas kī falak justujū kareñ
    10 jag meñ aa kar idhar udhar dekhā
    11 madrasa yaa dair thā yaa ka.aba yaa ....
    12 tohmat-e-chand apne zimme dhar chale
    Mir, Mohammad Taqi (1723-1810)
    13 chalte ho to chaman ko chaliye kahte ....
    14 dekh to dil ki jaañ se uThtā hai
    15 faqīrāna aa.e sadā kar chale
    16 ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā
    17 hastī apnī habāb kī sī hai
    18 jis sar ko ġhurūr aaj hai yaañ taaj-varī kaa
    19 pattā pattā būTā būTā haal hamārā jāne hai
    20 ulTī ho ga.īñ sab tadbīreñ kuchh na davā ....
    21 yaaro mujhe muāf rakho maiñ nashe meñ ....
    Mus.hafi, Ghulam Hamdani (1747-1824)
    22 ḳhvāb thā yaa ḳhayāl thā kyā thā
    23 dekh us ko ik aah ham ne kar lī
    24 in aañkhoñ se aab kuchh na niklā
    25 aa.e ho to ye hijāb kyā hai
    26 avval to tire kūche meñ aanā nahīñ miltā
    27 ġhusse ko jāne dīje na tyorī chaḌhā.iye
    Zafar, Bahadur Shah II, Abul-Muzaffar (1775-1862)
    28 baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
    29 ishq mei.n kyā kyā mere junū.n kī, ....
    30 lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ
    31 nahīñ ishq meñ is kaa to ranj hameñ ....
    32 shamshīr-e-barhana māñg ġhazab ....
    Zauq, Sheikh Mohammad Ibrahim (1790-1854)
    33 ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge
    34 kyā aa.e tum jo aa.e ghaḌī do ghaḌī ke baa'd
    35 laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale
    36 maze jo maut ke aashiq bayāñ kabhū karte
    37 naala is shor se kyūñ merā duhā.ī detā
    38 vo kaun hai jo mujh pe ta.assuf nahīñ kartā
    Ġhālib, Mirza Asadullah Khan (1797-1869)
    39 aah ko chāhiye ik 'umr asar hote tak
    40 dā.im paḌā hu.ā tire dar par nahīñ hūñ main
    41 dard minnat-kash-e-davā na hu.ā
    42 zikr us parī-vash kaa aur phir bayāñ apnā
    43 dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se ....
    44 ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yaar hotā
    45 kabhī nekī bhī us ke jī meñ gar aa jaa.e hai ....
    46 ġhair leñ mahfil meñ bose jaam ke
    47 tum jāno tum ko ġhair se jo rasm-o-raah ho
    Momin, Momin Khan (1800-1852)
    48 adam meñ rahte to shaad rahte use bhī ....
    49 Dar to mujhe kis kaa hai ki maiñ kuchh ....
    50 dil qābil-e-mohabbat-e-jānāñ nahīñ rahā
    51 dil-bastagī sī hai kisī zulf-e-dotā ke saath
    52 nāvak-andāz jidhar dīda-e-jānāñ hoñge
    53 vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ ....
    Shefta, Mustafa Khan (1809-1869)
    54 ārām se hai kaun jahān-e-KHarāb meñ
    55 dast-e-adū se shab jo vo sāġhar liyā kiye
    56 kam-fahm haiñ to kam haiñ pareshāniyoñ ....
    57 mar ga.e haiñ jo hijr-e-yaar meñ ham
    58 roz ḳhūñ hote haiñ do-chār tire kūche meñ

     

    1

    ādam kaa jism jab ki 'anāsir se mil banā

    kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

     

    jab tesha kohkan ne liyā hāth tab ye 'ishq

    bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil banā

     

    jis tīrgī se roz hai 'ushshāq kaa siyāh

    shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ pe til banā

     

    lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl

    sāġhar hamārī ḳhāk ko math karke gil banā

     

    apnā hunar dikhāveñge ham tujh ko shīshagar

    TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā

     

    sun sun ke 'arz-e-haal mirā yaar ne kahā

    ‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil banā


     

    ādam1 kaa jism jab ki 'anāsir2 se mil banā

    kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

    1. Adam-the first man 2. elements

     

    Adam's body came to being / when elements combined

    from the fire that remained / a lover's heart designed

     

    jab tesha1 kohkan2 ne liyā hāth tab ye 'ishq

    bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil3 banā

    1. pickaxe 2. Farhad/ mountain breaker 3. pestle

     

    when the mountain breaker picked / a pickaxe in his zest

    love bid him a pestle make / to pound upon his breast

    Note. 1a & 1b: Pg.  279

     

    jis tīrgī1 se roz hai 'ushshāq2 kaa siyāh3

    shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ4 pe til banā  

    1. darkness 2. lovers 3. dark, black  4. faces of beauties

     

    the inkiness which leads each day / of lovers to be dark

    is the thing maybe that makes / beloved's beauty mark

     

    lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl1

    sāġhar2 hamārī ḳhāk3 ko math4 karke gil5 banā

    1. wine-seller 2. goblet 3. dust 4. knead  5. clay

     

    wine seller, in this lifetime how / can her lips meet mine?

    knead my dust to clay that forms / her cup for drinking wine

     

    apnā hunar1 dikhāveñge ham tujh ko shīshagar2

    TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā 

    1. talent 2. glass maker

     

    glass-smith, I will show to you / my skill that day for sure

    when somebody's broken heart / I'm able to restore

     

    sun sun ke 'arz-e-haal1 mirā yaar ne kahā

    ‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil2 banā

    1. description of condition 2. adjoining

     

    listening to my sorry state / my lover did decree

    "'saudā', do not spin these tales / whilst sitting near me"


     

    2

    bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā

    ham ne use har ḳhār-e-bayābān meñ dekhā

     

    raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā

    jis nuur ko tū ne sar-e-kan'ān meñ dekhā

     

    barham kare jam'iyyat-e-kaunain jo pal meñ

    laTkā vo tirī zulf-e-pareshān meñ dekhā

     

    vā'iz tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

    us roz ko ham ne shab-e-hijrān meñ dekhā

     

    ai zaḳhm-e-jigar sūda-e-almās se ḳhū kar

    kitnā vo mazā thā jo namak-daan meñ dekhā

     

    'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

    kyā jāniye tū ne use kis aan meñ dekhā


     

    bulbul1 ne jise jaa ke gulistān2 meñ dekhā

    ham ne use har ḳhār-e-bayābān3 meñ dekhā

    1. nightingale 2.garden 3 thorn of desert

     

    the songbird to the garden went, that one whom to see

    in each thorn of wilderness, was visible to me

     

    raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā1

    jis nuur2 ko tū ne sar-e-kan'ān3 meñ dekhā

    1. name of wife of ruler of Egypt 2. radiance 3. in city of Kan.an

     

    Zulekha, each star is by / that brightness glorified

    the lustre, that in Canaan city, you once had espied

    Note. 2: Pg. 279

     

    barham1 kare jam'iyyat-e-kaunain2 jo pal meñ

    laTkā3 vo tirī zulf-e-pareshān4 meñ dekhā  

    1. distressed 2. people of both worlds 3. magic/ fascination  4. dishevelled tresses

     

    in moments, men and angels both / that which can distress

    that enchantment I have seen / in your dishevelled tress

    Note. 3: Pg. 279

     

    vā'iz1 tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

    us roz ko ham ne shab-e-hijrān2 meñ dekhā

    1. preacher 2. night of separation

     

    the day of which O preacher, you daily hear and say

    in the night of parting / I too have seen that day

    Note. 4: Pg. 279

     

    ai zaḳhm-e-jigar1 sūda-e-almās2 se ḳhū3 kar

    kitnā vo mazā thā jo namak-daan4 meñ dekhā 

    1. wound of heart 2. dust of diamonds 3. habit  4. salt container

     

    O heart's wound, with diamond's dust, yourself you should exalt

    how great was the delight that lay / in a box of salt

    Note. 5: Pg. 280

     

    'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

    kyā jāniye tū ne use kis aan1 meñ dekhā

    1. moment

     

    'saudā' to your plight compared, she is not apropos

    you saw her in what moment? I wonder who would know?


     

    3

    gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai

    dildār tū hu.ā to dil-āzār kaun hai

     

    nālāñ hūñ muddatoñ se tire saa.e ke tale

    pūchhā na ye kabhū pas-e-dīvār kaun hai

     

    har shab sharāb-ḳhvār har ik din siyāh hai

    āshufta zulf o laTpaTī dastār kaun hai

     

    har aan dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh

    tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār kaun hai

     

    'saudā' ko jurm-e-'ishq se karte haiñ aaj qatl

    pahchāntā hai tū ye gunahgār kaun hai


     

    gar tujh meñ hai vafā to jafākār1 kaun hai

    dildār2 tū hu.ā to dil-āzār3 kaun hai

    1. oppressor 2. generous/benevolent 3. cruel

     

    if you harbour loyalty / then who is treacherous

    if you are benevolent / then who is barbarous

     

    nālāñ1 hūñ muddatoñ2 se tire saa.e ke tale

    pūchhā na ye kabhū3 pas-e-dīvār4 kaun hai

    1. crying out 2. for ages 3. ever  4. behind the wall

     

    for ages I'm lamenting here / underneath your shade

    to ask "who is behind the wall?" / you never essayed

     

    har shab sharāb-ḳhvār1 har ik din siyāh2 hai

    āshufta3 zulf o laTpaTī dastār4 kaun hai  

    1. drinker 2. black 3. distressed  4. tangled head dress

     

    every night's immersed in wine / and dark is every day

    who is that with hair awry, headwrap in disarray?

     

    har aan1 dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh2

    tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār3 kaun hai

    1. moment 2. priest 3. seeker of the sight

     

    preacher, every moment my / beloved I have seen

    for a vision of your God, do tell me who is keen?

     

    'saudā' ko jurm-e-'ishq1 se karte haiñ aaj qatl2

    pahchāntā hai tū ye gunahgār3 kaun hai 

    1. crime of love 2. murder 3. sinner

     

    for his crime of passion / 'saudā's' being slain today

    do you recognise who is / this sinner, by the way?


     

    4

    gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī

    ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman kuchh to idhar bhī

     

    kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

    kāfī hai tasallī ko mirī ek nazar bhī

     

    ai abr qasam hai tujhe rone kī hamāre

    tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar bhī

     

    ai naala sad afsos javāñ marne pe tere

    pāyā na tanik dekhne tiiñ rū-e-asar bhī

     

    tanhā tire mātam meñ nahīñ shām-e-siyah-posh

    rahtā hai sadā chaak garebān-e-sahar bhī

     

    'saudā' tirī fariyād se aañkhoñ meñ kaTī raat

    aa.ī hai sahar hone ko Tuk tū kahīñ mar bhī


     

    gul1 pheñke hai auroñ kī taraf balki samar2 bhī

    ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman3 kuchh to idhar bhī

    1. flower 2. fruit 3. a spendthrift of garden

     

    not just flowers, fruits as well, at others do you throw

    O wastrel of the garden, some, this way too bestow

     

    kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

    kāfī hai tasallī1 ko mirī ek nazar bhī

    1. solace

     

    God would know, as why with me, she is so obstinate

    or else, for my contentment, just a glance is adequate

     

    ai abr1 qasam hai tujhe rone kī hamāre

    tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar2 bhī  

    1. cloud 2. piece of the heart

     

    O nimbus cloud do swear upon / my tears and my sighs

    have pieces of a broken heart / dripped ever from your eyes?

     

    ai naala sad-afsos1 javāñ marne pe tere

    pāyā na tanik2 dekhne tiiñ3 rū-e-asar4 bhī

    1. hundred regrets 2. a bit 3. of or to   4. face of the result

     

    O lament! your youthful death / a hundred times I grieve

    the slightest hint, of consequence, I did not receive

     

    tanhā tire mātam1 meñ nahīñ shām-e-siyah-posh2

    rahtā hai sadā chāk3 garebān-e-sahar4 bhī  

    1. grief 2. dark evening 3. torn  4. dawn's collar

     

    the Night's black garb is not alone / there in your lament

    the ever-tattered collar of / the Dawn too is present

    Note. 6: Pg. 280

     

      Additional Information
      Book Type

      Paperback

      Publisher Rekhta Publications
      Language English
      ISBN 978-8194415022
      Pages 300
      Publishing Year 2020

      Nava-e-Sarosh : Voices from Beyond

      About Book

      Through the ages, Delhi has had an effect on its inhabitants. Steeped in a rich history of cultural mingling and periods of creative exchange, the city provided fertile ground for poetic synthesis. Delhi established a legacy of poets whose words set hearts ablaze for the times to come. Love, with all its wine-infused passions and experiences of yearning, has preoccupied classic poets of the city. It also offers to the reader rhymed English transcreations of the selected ghazals so that the work can be enjoyed for the rhythm that the original Urdu-language embraces. As a patron of Urdu poetry and a resident of Delhi, Sanjiv Saraf's personal investment in preserving and furthering the arts in the Urdu world led to the creation of this book. His careful curation and trans-creations render these ghazals readable to novices of classic Urdu poetry. The selection of works that made their way to this book caters to a wide readership-those reading to experience Delhi from the past, those who wish to engage with the musicality of rhymed verses and, most significantly, those who wish to explore the themes of love as conceptualized by classic poets. Desire, longing and the complexities of love are therefore open to exploration for you, dear reader and lover, through the words laid out in these ghazals by the 'voices from beyond'.

      About Author

      संजीव सराफ़ पॉलिप्लेक्स कार्पोरेशन लि. के संस्थापक, अध्यक्ष और मुख्य अंशधारक हैं। यह कार्पोरेशन दुनिया में पी.ई.टी फ़िल्में बनानेवाली सबसे बड़ी कंपनियों में शामिल है।

      श्री संजीव सराफ़ ने आरंभिक शिक्षा सिंधिया स्कूल में हासिल की और फिर आई.आई.टी खड़गपुर से 1980 में ग्रेजुएशन किया। इसके बाद उन्होंने ओडिशा में अपना पुश्तैनी कारोबार संभाला और फिर पॉलिप्लेक्स के रूप में औद्योगिक जगत में अपनी विशिष्ट छवि बनाई। इस कंपनी की पहचान उन्होंने अनुशंसनीय मूल्यों के आधार पर बनाई जिसकी औद्योगिक जगत में बहुत सराहना हुई। पॉलिप्लेक्स भारत और थाईलैंड की एक पंजीकृत कंपनी है।

      श्री सराफ़ ने व्यापार के दूसरे क्षेत्रों में भी उत्कृष्ट सफलताएँ प्राप्त की हैं। उन्होंने ‘मनुपत्र’ नामक क़ानूनी सूचना उपलब्ध करनेवाली वेबसाइट भी बनाई है। पर्यावरण से अपने गहरे सरोकार को दर्शाते हुए उन्होंने अक्षय उर्जा के क्षेत्र में भी निवेश किया जिसके फलस्वरूप पंजाब, उत्तराखंड और सिक्किम में पन-बिजली प्रॉजेक्ट स्थापित किये गए। वह कई कंपनियों के बोर्ड के सक्रिय सदस्य भी हैं।

      श्री सराफ़ उदार और मानवतावादी व्यक्ति हैं जो कंपनी की लोकहितकारी गतिविधियों में भी रूचि रखते हैं। इन गतिविधियों के अंतर्गत एक चैरिटेबल स्कूल भी चलाया जा रहा है जिसमें 1200 बच्चे शिक्षा पा रहे हैं। श्री सराफ़ को पढ़ने का ज़बर्दस्त शौक़ है। उन्हें उर्दू शायरी से गहरा भावनात्मक लगाव है और उन्होंने उर्दू लिपि भी सीखी है। उन्हें चित्रकला और संगीत से भी गहरा प्रेम है।


      Read Sample Data

      फ़ेह्‍‌रिस्त

      Index

      Sauda, Mirza Mohammad Rafi (1713-1781)
      1 ādam kaa jism jab ki anāsir se mil banā
      2 bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā
      3 gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai
      4 gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī
      5 hindū haiñ but-parast musalmāñ ḳhudā-parast
      6 ve sūrateñ ilāhī kis mulk bastiyāñ haiñ
      Dard, Khwaja Mir (1721-1785)
      7 arz-o-samā kahāñ tirī vus.at ko paa sake
      8 bāġh-e-jahāñ ke gul haiñ yaa ḳhār haiñ to ....
      9 ham tujh se kis havas kī falak justujū kareñ
      10 jag meñ aa kar idhar udhar dekhā
      11 madrasa yaa dair thā yaa ka.aba yaa ....
      12 tohmat-e-chand apne zimme dhar chale
      Mir, Mohammad Taqi (1723-1810)
      13 chalte ho to chaman ko chaliye kahte ....
      14 dekh to dil ki jaañ se uThtā hai
      15 faqīrāna aa.e sadā kar chale
      16 ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā
      17 hastī apnī habāb kī sī hai
      18 jis sar ko ġhurūr aaj hai yaañ taaj-varī kaa
      19 pattā pattā būTā būTā haal hamārā jāne hai
      20 ulTī ho ga.īñ sab tadbīreñ kuchh na davā ....
      21 yaaro mujhe muāf rakho maiñ nashe meñ ....
      Mus.hafi, Ghulam Hamdani (1747-1824)
      22 ḳhvāb thā yaa ḳhayāl thā kyā thā
      23 dekh us ko ik aah ham ne kar lī
      24 in aañkhoñ se aab kuchh na niklā
      25 aa.e ho to ye hijāb kyā hai
      26 avval to tire kūche meñ aanā nahīñ miltā
      27 ġhusse ko jāne dīje na tyorī chaḌhā.iye
      Zafar, Bahadur Shah II, Abul-Muzaffar (1775-1862)
      28 baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
      29 ishq mei.n kyā kyā mere junū.n kī, ....
      30 lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ
      31 nahīñ ishq meñ is kaa to ranj hameñ ....
      32 shamshīr-e-barhana māñg ġhazab ....
      Zauq, Sheikh Mohammad Ibrahim (1790-1854)
      33 ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge
      34 kyā aa.e tum jo aa.e ghaḌī do ghaḌī ke baa'd
      35 laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale
      36 maze jo maut ke aashiq bayāñ kabhū karte
      37 naala is shor se kyūñ merā duhā.ī detā
      38 vo kaun hai jo mujh pe ta.assuf nahīñ kartā
      Ġhālib, Mirza Asadullah Khan (1797-1869)
      39 aah ko chāhiye ik 'umr asar hote tak
      40 dā.im paḌā hu.ā tire dar par nahīñ hūñ main
      41 dard minnat-kash-e-davā na hu.ā
      42 zikr us parī-vash kaa aur phir bayāñ apnā
      43 dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se ....
      44 ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yaar hotā
      45 kabhī nekī bhī us ke jī meñ gar aa jaa.e hai ....
      46 ġhair leñ mahfil meñ bose jaam ke
      47 tum jāno tum ko ġhair se jo rasm-o-raah ho
      Momin, Momin Khan (1800-1852)
      48 adam meñ rahte to shaad rahte use bhī ....
      49 Dar to mujhe kis kaa hai ki maiñ kuchh ....
      50 dil qābil-e-mohabbat-e-jānāñ nahīñ rahā
      51 dil-bastagī sī hai kisī zulf-e-dotā ke saath
      52 nāvak-andāz jidhar dīda-e-jānāñ hoñge
      53 vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ ....
      Shefta, Mustafa Khan (1809-1869)
      54 ārām se hai kaun jahān-e-KHarāb meñ
      55 dast-e-adū se shab jo vo sāġhar liyā kiye
      56 kam-fahm haiñ to kam haiñ pareshāniyoñ ....
      57 mar ga.e haiñ jo hijr-e-yaar meñ ham
      58 roz ḳhūñ hote haiñ do-chār tire kūche meñ

       

      1

      ādam kaa jism jab ki 'anāsir se mil banā

      kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

       

      jab tesha kohkan ne liyā hāth tab ye 'ishq

      bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil banā

       

      jis tīrgī se roz hai 'ushshāq kaa siyāh

      shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ pe til banā

       

      lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl

      sāġhar hamārī ḳhāk ko math karke gil banā

       

      apnā hunar dikhāveñge ham tujh ko shīshagar

      TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā

       

      sun sun ke 'arz-e-haal mirā yaar ne kahā

      ‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil banā


       

      ādam1 kaa jism jab ki 'anāsir2 se mil banā

      kuchh aag bach rahī thī so 'āshiq kaa dil banā

      1. Adam-the first man 2. elements

       

      Adam's body came to being / when elements combined

      from the fire that remained / a lover's heart designed

       

      jab tesha1 kohkan2 ne liyā hāth tab ye 'ishq

      bolā ki apnī chhātī pe dharne ko sil3 banā

      1. pickaxe 2. Farhad/ mountain breaker 3. pestle

       

      when the mountain breaker picked / a pickaxe in his zest

      love bid him a pestle make / to pound upon his breast

      Note. 1a & 1b: Pg.  279

       

      jis tīrgī1 se roz hai 'ushshāq2 kaa siyāh3

      shāyad usī se chehra-e-ḳhūbāñ4 pe til banā  

      1. darkness 2. lovers 3. dark, black  4. faces of beauties

       

      the inkiness which leads each day / of lovers to be dark

      is the thing maybe that makes / beloved's beauty mark

       

      lab zindagī meñ kab mile us lab se ai kalāl1

      sāġhar2 hamārī ḳhāk3 ko math4 karke gil5 banā

      1. wine-seller 2. goblet 3. dust 4. knead  5. clay

       

      wine seller, in this lifetime how / can her lips meet mine?

      knead my dust to clay that forms / her cup for drinking wine

       

      apnā hunar1 dikhāveñge ham tujh ko shīshagar2

      TūTā hu.ā kisī kaa agar ham se dil banā 

      1. talent 2. glass maker

       

      glass-smith, I will show to you / my skill that day for sure

      when somebody's broken heart / I'm able to restore

       

      sun sun ke 'arz-e-haal1 mirā yaar ne kahā

      ‘saudā' na bāteñ baiTh ke yaañ muttasil2 banā

      1. description of condition 2. adjoining

       

      listening to my sorry state / my lover did decree

      "'saudā', do not spin these tales / whilst sitting near me"


       

      2

      bulbul ne jise jaa ke gulistān meñ dekhā

      ham ne use har ḳhār-e-bayābān meñ dekhā

       

      raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā

      jis nuur ko tū ne sar-e-kan'ān meñ dekhā

       

      barham kare jam'iyyat-e-kaunain jo pal meñ

      laTkā vo tirī zulf-e-pareshān meñ dekhā

       

      vā'iz tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

      us roz ko ham ne shab-e-hijrān meñ dekhā

       

      ai zaḳhm-e-jigar sūda-e-almās se ḳhū kar

      kitnā vo mazā thā jo namak-daan meñ dekhā

       

      'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

      kyā jāniye tū ne use kis aan meñ dekhā


       

      bulbul1 ne jise jaa ke gulistān2 meñ dekhā

      ham ne use har ḳhār-e-bayābān3 meñ dekhā

      1. nightingale 2.garden 3 thorn of desert

       

      the songbird to the garden went, that one whom to see

      in each thorn of wilderness, was visible to me

       

      raushan hai vo har ek sitāre meñ zuleḳhā1

      jis nuur2 ko tū ne sar-e-kan'ān3 meñ dekhā

      1. name of wife of ruler of Egypt 2. radiance 3. in city of Kan.an

       

      Zulekha, each star is by / that brightness glorified

      the lustre, that in Canaan city, you once had espied

      Note. 2: Pg. 279

       

      barham1 kare jam'iyyat-e-kaunain2 jo pal meñ

      laTkā3 vo tirī zulf-e-pareshān4 meñ dekhā  

      1. distressed 2. people of both worlds 3. magic/ fascination  4. dishevelled tresses

       

      in moments, men and angels both / that which can distress

      that enchantment I have seen / in your dishevelled tress

      Note. 3: Pg. 279

       

      vā'iz1 tū sune bole hai jis roz kī bāteñ

      us roz ko ham ne shab-e-hijrān2 meñ dekhā

      1. preacher 2. night of separation

       

      the day of which O preacher, you daily hear and say

      in the night of parting / I too have seen that day

      Note. 4: Pg. 279

       

      ai zaḳhm-e-jigar1 sūda-e-almās2 se ḳhū3 kar

      kitnā vo mazā thā jo namak-daan4 meñ dekhā 

      1. wound of heart 2. dust of diamonds 3. habit  4. salt container

       

      O heart's wound, with diamond's dust, yourself you should exalt

      how great was the delight that lay / in a box of salt

      Note. 5: Pg. 280

       

      'saudā' jo tirā haal hai itnā to nahīñ vo

      kyā jāniye tū ne use kis aan1 meñ dekhā

      1. moment

       

      'saudā' to your plight compared, she is not apropos

      you saw her in what moment? I wonder who would know?


       

      3

      gar tujh meñ hai vafā to jafākār kaun hai

      dildār tū hu.ā to dil-āzār kaun hai

       

      nālāñ hūñ muddatoñ se tire saa.e ke tale

      pūchhā na ye kabhū pas-e-dīvār kaun hai

       

      har shab sharāb-ḳhvār har ik din siyāh hai

      āshufta zulf o laTpaTī dastār kaun hai

       

      har aan dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh

      tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār kaun hai

       

      'saudā' ko jurm-e-'ishq se karte haiñ aaj qatl

      pahchāntā hai tū ye gunahgār kaun hai


       

      gar tujh meñ hai vafā to jafākār1 kaun hai

      dildār2 tū hu.ā to dil-āzār3 kaun hai

      1. oppressor 2. generous/benevolent 3. cruel

       

      if you harbour loyalty / then who is treacherous

      if you are benevolent / then who is barbarous

       

      nālāñ1 hūñ muddatoñ2 se tire saa.e ke tale

      pūchhā na ye kabhū3 pas-e-dīvār4 kaun hai

      1. crying out 2. for ages 3. ever  4. behind the wall

       

      for ages I'm lamenting here / underneath your shade

      to ask "who is behind the wall?" / you never essayed

       

      har shab sharāb-ḳhvār1 har ik din siyāh2 hai

      āshufta3 zulf o laTpaTī dastār4 kaun hai  

      1. drinker 2. black 3. distressed  4. tangled head dress

       

      every night's immersed in wine / and dark is every day

      who is that with hair awry, headwrap in disarray?

       

      har aan1 dekhtā hūñ maiñ apne sanam ko shaiḳh2

      tere ḳhudā kaa tālib-e-dīdār3 kaun hai

      1. moment 2. priest 3. seeker of the sight

       

      preacher, every moment my / beloved I have seen

      for a vision of your God, do tell me who is keen?

       

      'saudā' ko jurm-e-'ishq1 se karte haiñ aaj qatl2

      pahchāntā hai tū ye gunahgār3 kaun hai 

      1. crime of love 2. murder 3. sinner

       

      for his crime of passion / 'saudā's' being slain today

      do you recognise who is / this sinner, by the way?


       

      4

      gul pheñke hai auroñ kī taraf balki samar bhī

      ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman kuchh to idhar bhī

       

      kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

      kāfī hai tasallī ko mirī ek nazar bhī

       

      ai abr qasam hai tujhe rone kī hamāre

      tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar bhī

       

      ai naala sad afsos javāñ marne pe tere

      pāyā na tanik dekhne tiiñ rū-e-asar bhī

       

      tanhā tire mātam meñ nahīñ shām-e-siyah-posh

      rahtā hai sadā chaak garebān-e-sahar bhī

       

      'saudā' tirī fariyād se aañkhoñ meñ kaTī raat

      aa.ī hai sahar hone ko Tuk tū kahīñ mar bhī


       

      gul1 pheñke hai auroñ kī taraf balki samar2 bhī

      ai ḳhāna-bar-andāz-e-chaman3 kuchh to idhar bhī

      1. flower 2. fruit 3. a spendthrift of garden

       

      not just flowers, fruits as well, at others do you throw

      O wastrel of the garden, some, this way too bestow

       

      kyā zid hai mire saath ḳhudā jāne vagarna

      kāfī hai tasallī1 ko mirī ek nazar bhī

      1. solace

       

      God would know, as why with me, she is so obstinate

      or else, for my contentment, just a glance is adequate

       

      ai abr1 qasam hai tujhe rone kī hamāre

      tujh chashm se Tapkā hai kabhū laḳht-e-jigar2 bhī  

      1. cloud 2. piece of the heart

       

      O nimbus cloud do swear upon / my tears and my sighs

      have pieces of a broken heart / dripped ever from your eyes?

       

      ai naala sad-afsos1 javāñ marne pe tere

      pāyā na tanik2 dekhne tiiñ3 rū-e-asar4 bhī

      1. hundred regrets 2. a bit 3. of or to   4. face of the result

       

      O lament! your youthful death / a hundred times I grieve

      the slightest hint, of consequence, I did not receive

       

      tanhā tire mātam1 meñ nahīñ shām-e-siyah-posh2

      rahtā hai sadā chāk3 garebān-e-sahar4 bhī  

      1. grief 2. dark evening 3. torn  4. dawn's collar

       

      the Night's black garb is not alone / there in your lament

      the ever-tattered collar of / the Dawn too is present

      Note. 6: Pg. 280