BackBack

Anuvad Ki Prakriya Taknik Aur Samasyayen

Shrinarayan Sameer

Rs. 595

अनुवाद भाषिक कला है और किसी भाषा-रचना को दूसरी भाषा में पुनर्सृजित करने का कौशल भी। पुनर्सृजन के इस कला-कौशल में भाषा की शर्तों का अतिक्रमण होता है। तथापि यह अतिक्रमण अराजक क़तई नहीं होता। सृजन की अकुलाहट के बावजूद यह सदैव सुन्दर और रुचिकर ही होता है। किन्तु अनुवाद... Read More

readsample_tab

अनुवाद भाषिक कला है और किसी भाषा-रचना को दूसरी भाषा में पुनर्सृजित करने का कौशल भी। पुनर्सृजन के इस कला-कौशल में भाषा की शर्तों का अतिक्रमण होता है। तथापि यह अतिक्रमण अराजक क़तई नहीं होता। सृजन की अकुलाहट के बावजूद यह सदैव सुन्दर और रुचिकर ही होता है।
किन्तु अनुवाद का दूसरा यथार्थ यह भी है कि भाषाविज्ञान से सम्बद्ध होकर मशीन से सम्भव होने के कारण अनुवाद आधुनिक समय में जितना कला है, उतना ही विज्ञान भी है। अनुवाद की यही फ़ि‍तरत (फ़ि‍त्रत) है, जो उसे किंचित् मुश्किल कर्म बनाती है। इस मुश्किल से पार पाने में अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक सहायता करती हैं। तभी सटीक, समतुल्य और संगत अनुवाद सम्भव हो पाता है।
अनुवाद की राह में समस्याओं के कई पठार भी आते हैं, जिन्हें अनुवादकर्ता को अपने ज्ञान और सूझबूझ से तोड़ना पड़ता है।
ज़ाहिर है, अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक अपनी समस्त शर्तों एवं सावधानियों के द्वारा उसे परिपाक तक पहुँचाती हैं। समस्याएँ इसमें बाधक नहीं वरन् ताक़त बनकर उभरती हैं। अनुवाद के पुनर्सृजन अथवा अनुसृजन अर्थात् समानान्तर सृजन होने का यही राज है। अनुवाद के इस राज को प्रस्तुत पुस्तक में डॉ. श्रीनारायण समीर ने बड़ी बारीकी और धैर्य के साथ उद्घाटित किया है। इस उद्घाटन में भाषा की रवानी और ताज़गी एक सर्वथा नए आस्वाद की अनुभूति कराती है, जिसे पढ़कर ही महसूस किया जा सकता है। Anuvad bhashik kala hai aur kisi bhasha-rachna ko dusri bhasha mein punarsrijit karne ka kaushal bhi. Punarsrijan ke is kala-kaushal mein bhasha ki sharton ka atikrman hota hai. Tathapi ye atikrman arajak qatii nahin hota. Srijan ki akulahat ke bavjud ye sadaiv sundar aur ruchikar hi hota hai. Kintu anuvad ka dusra yatharth ye bhi hai ki bhashavigyan se sambaddh hokar mashin se sambhav hone ke karan anuvad aadhunik samay mein jitna kala hai, utna hi vigyan bhi hai. Anuvad ki yahi fi‍tarat (fi‍trat) hai, jo use kinchit mushkil karm banati hai. Is mushkil se paar pane mein anuvad ki prakriya aur taknik sahayta karti hain. Tabhi satik, samtulya aur sangat anuvad sambhav ho pata hai.
Anuvad ki raah mein samasyaon ke kai pathar bhi aate hain, jinhen anuvadkarta ko apne gyan aur sujhbujh se todna padta hai.
Zahir hai, anuvad ki prakriya aur taknik apni samast sharton evan savdhaniyon ke dvara use paripak tak pahunchati hain. Samasyayen ismen badhak nahin varan taqat bankar ubharti hain. Anuvad ke punarsrijan athva anusrijan arthat samanantar srijan hone ka yahi raaj hai. Anuvad ke is raaj ko prastut pustak mein dau. Shrinarayan samir ne badi bariki aur dhairya ke saath udghatit kiya hai. Is udghatan mein bhasha ki ravani aur tazgi ek sarvtha ne aasvad ki anubhuti karati hai, jise padhkar hi mahsus kiya ja sakta hai.

Description

अनुवाद भाषिक कला है और किसी भाषा-रचना को दूसरी भाषा में पुनर्सृजित करने का कौशल भी। पुनर्सृजन के इस कला-कौशल में भाषा की शर्तों का अतिक्रमण होता है। तथापि यह अतिक्रमण अराजक क़तई नहीं होता। सृजन की अकुलाहट के बावजूद यह सदैव सुन्दर और रुचिकर ही होता है।
किन्तु अनुवाद का दूसरा यथार्थ यह भी है कि भाषाविज्ञान से सम्बद्ध होकर मशीन से सम्भव होने के कारण अनुवाद आधुनिक समय में जितना कला है, उतना ही विज्ञान भी है। अनुवाद की यही फ़ि‍तरत (फ़ि‍त्रत) है, जो उसे किंचित् मुश्किल कर्म बनाती है। इस मुश्किल से पार पाने में अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक सहायता करती हैं। तभी सटीक, समतुल्य और संगत अनुवाद सम्भव हो पाता है।
अनुवाद की राह में समस्याओं के कई पठार भी आते हैं, जिन्हें अनुवादकर्ता को अपने ज्ञान और सूझबूझ से तोड़ना पड़ता है।
ज़ाहिर है, अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक अपनी समस्त शर्तों एवं सावधानियों के द्वारा उसे परिपाक तक पहुँचाती हैं। समस्याएँ इसमें बाधक नहीं वरन् ताक़त बनकर उभरती हैं। अनुवाद के पुनर्सृजन अथवा अनुसृजन अर्थात् समानान्तर सृजन होने का यही राज है। अनुवाद के इस राज को प्रस्तुत पुस्तक में डॉ. श्रीनारायण समीर ने बड़ी बारीकी और धैर्य के साथ उद्घाटित किया है। इस उद्घाटन में भाषा की रवानी और ताज़गी एक सर्वथा नए आस्वाद की अनुभूति कराती है, जिसे पढ़कर ही महसूस किया जा सकता है। Anuvad bhashik kala hai aur kisi bhasha-rachna ko dusri bhasha mein punarsrijit karne ka kaushal bhi. Punarsrijan ke is kala-kaushal mein bhasha ki sharton ka atikrman hota hai. Tathapi ye atikrman arajak qatii nahin hota. Srijan ki akulahat ke bavjud ye sadaiv sundar aur ruchikar hi hota hai. Kintu anuvad ka dusra yatharth ye bhi hai ki bhashavigyan se sambaddh hokar mashin se sambhav hone ke karan anuvad aadhunik samay mein jitna kala hai, utna hi vigyan bhi hai. Anuvad ki yahi fi‍tarat (fi‍trat) hai, jo use kinchit mushkil karm banati hai. Is mushkil se paar pane mein anuvad ki prakriya aur taknik sahayta karti hain. Tabhi satik, samtulya aur sangat anuvad sambhav ho pata hai.
Anuvad ki raah mein samasyaon ke kai pathar bhi aate hain, jinhen anuvadkarta ko apne gyan aur sujhbujh se todna padta hai.
Zahir hai, anuvad ki prakriya aur taknik apni samast sharton evan savdhaniyon ke dvara use paripak tak pahunchati hain. Samasyayen ismen badhak nahin varan taqat bankar ubharti hain. Anuvad ke punarsrijan athva anusrijan arthat samanantar srijan hone ka yahi raaj hai. Anuvad ke is raaj ko prastut pustak mein dau. Shrinarayan samir ne badi bariki aur dhairya ke saath udghatit kiya hai. Is udghatan mein bhasha ki ravani aur tazgi ek sarvtha ne aasvad ki anubhuti karati hai, jise padhkar hi mahsus kiya ja sakta hai.

Additional Information
Book Type

Black

Publisher
Language
ISBN
Pages
Publishing Year

Anuvad Ki Prakriya Taknik Aur Samasyayen

अनुवाद भाषिक कला है और किसी भाषा-रचना को दूसरी भाषा में पुनर्सृजित करने का कौशल भी। पुनर्सृजन के इस कला-कौशल में भाषा की शर्तों का अतिक्रमण होता है। तथापि यह अतिक्रमण अराजक क़तई नहीं होता। सृजन की अकुलाहट के बावजूद यह सदैव सुन्दर और रुचिकर ही होता है।
किन्तु अनुवाद का दूसरा यथार्थ यह भी है कि भाषाविज्ञान से सम्बद्ध होकर मशीन से सम्भव होने के कारण अनुवाद आधुनिक समय में जितना कला है, उतना ही विज्ञान भी है। अनुवाद की यही फ़ि‍तरत (फ़ि‍त्रत) है, जो उसे किंचित् मुश्किल कर्म बनाती है। इस मुश्किल से पार पाने में अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक सहायता करती हैं। तभी सटीक, समतुल्य और संगत अनुवाद सम्भव हो पाता है।
अनुवाद की राह में समस्याओं के कई पठार भी आते हैं, जिन्हें अनुवादकर्ता को अपने ज्ञान और सूझबूझ से तोड़ना पड़ता है।
ज़ाहिर है, अनुवाद की प्रक्रिया और तकनीक अपनी समस्त शर्तों एवं सावधानियों के द्वारा उसे परिपाक तक पहुँचाती हैं। समस्याएँ इसमें बाधक नहीं वरन् ताक़त बनकर उभरती हैं। अनुवाद के पुनर्सृजन अथवा अनुसृजन अर्थात् समानान्तर सृजन होने का यही राज है। अनुवाद के इस राज को प्रस्तुत पुस्तक में डॉ. श्रीनारायण समीर ने बड़ी बारीकी और धैर्य के साथ उद्घाटित किया है। इस उद्घाटन में भाषा की रवानी और ताज़गी एक सर्वथा नए आस्वाद की अनुभूति कराती है, जिसे पढ़कर ही महसूस किया जा सकता है। Anuvad bhashik kala hai aur kisi bhasha-rachna ko dusri bhasha mein punarsrijit karne ka kaushal bhi. Punarsrijan ke is kala-kaushal mein bhasha ki sharton ka atikrman hota hai. Tathapi ye atikrman arajak qatii nahin hota. Srijan ki akulahat ke bavjud ye sadaiv sundar aur ruchikar hi hota hai. Kintu anuvad ka dusra yatharth ye bhi hai ki bhashavigyan se sambaddh hokar mashin se sambhav hone ke karan anuvad aadhunik samay mein jitna kala hai, utna hi vigyan bhi hai. Anuvad ki yahi fi‍tarat (fi‍trat) hai, jo use kinchit mushkil karm banati hai. Is mushkil se paar pane mein anuvad ki prakriya aur taknik sahayta karti hain. Tabhi satik, samtulya aur sangat anuvad sambhav ho pata hai.
Anuvad ki raah mein samasyaon ke kai pathar bhi aate hain, jinhen anuvadkarta ko apne gyan aur sujhbujh se todna padta hai.
Zahir hai, anuvad ki prakriya aur taknik apni samast sharton evan savdhaniyon ke dvara use paripak tak pahunchati hain. Samasyayen ismen badhak nahin varan taqat bankar ubharti hain. Anuvad ke punarsrijan athva anusrijan arthat samanantar srijan hone ka yahi raaj hai. Anuvad ke is raaj ko prastut pustak mein dau. Shrinarayan samir ne badi bariki aur dhairya ke saath udghatit kiya hai. Is udghatan mein bhasha ki ravani aur tazgi ek sarvtha ne aasvad ki anubhuti karati hai, jise padhkar hi mahsus kiya ja sakta hai.